【这儿阳光非常大的英语翻译】1、It's very sunny here.
2、中翻英的技巧:①意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待 。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ” 。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达 。②省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复 。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感 。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron” , “街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了 。③增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明 。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分 , 原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色 。
这儿阳光非常大的英语翻译的详细内容就为您分享到这里,【精彩生活】jing111.com小编为您精选以下内容,希望对您有所帮助: