文言文翻译技巧

1、借代的翻译 。
【文言文翻译技巧】古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解 , 所以借代应该意译,译为它所代指的人或物 。
2、夸张的翻译 。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要” 。
3、互文的翻译 。
互文又称为“互辞” , 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充 ,  翻译时要把两部分合起来翻译 。
4、委婉的翻译 。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉 。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译 。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故 。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵 。

文言文翻译技巧的详细内容就为您分享到这里,【精彩生活】jing111.com小编为您精选以下内容,希望对您有所帮助: