宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?( 二 )


翻译质量直接影响到游戏体验,玩家们无奈之下,只好自己动手丰衣足食——游戏汉化组从此诞生。
早期的民间游戏汉化组多由学生组成,他们是单纯的游戏爱好者,“为爱发电”、不计报酬,希望能够将自己喜欢的游戏翻译成中文,为国内玩家谋福利。
从卡带到互联网,汉化组不断壮大,广告商找上门来寻求合作,游戏网站也希望将汉化组收为己用。在迫切的汉化游戏需求面前,谁能更快速地产出汉化作品,就能吸引更多玩家。于是,汉化成为一种商品,开始了一场比拼速度的竞争。
速度的提升意味着质量的下降,二者难以兼得。“速度跟质量只能是相对的,不可能是绝对的。”蒹葭汉化组组长曾在采访中说。
蒹葭汉化组是国内最具威望的民间汉化组之一,贡献了《文明5》《上古卷轴5》《侠盗猎车4:自由城之章》等炙手可热的汉化游戏。此前,它曾是3DM游戏网站成立的几个汉化组之一,另一个游戏网站游侠出现后,两家网站开始了疯狂抢首发的竞争。

宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?
文章插图

蒹葭汉化组《文明5》
一边是玩家们急切的需求,另一边是竞争对手的虎视眈眈,汉化组承受着来自高层的巨大压力,有时为了保证速度只好牺牲质量。在这种高压和竞争之下,3DM的几个汉化组相继解散,2013年1月24日,在新汉化作品《塔防之绿野仙踪》发布后,哈里斯基正式宣布脱离3DM成为独立汉化组。“我们独立就是因为不想继续混杂在3DM跟游侠的激烈竞争之中去了。”
游戏汉化的商业化运作与“为爱发电”的初心相悖,心灰意冷的汉化组最终选择了退场。
在3DM的论坛里有过这样一条讨论,“不知道有谁还记得蒹葭汉化组”,那些跟贴里的“记得”、“怀念”似乎成为了光辉岁月的证明,他们曾为黑暗的游戏时代带来火种。
“不给中文就捣蛋”
“记得2013年的时候,Steam上有中文的游戏一共不到8页。偶尔一款游戏自带官方中文也是繁体,给港台玩家准备的,占了便宜就偷着乐吧。”有玩家在社区回忆。
Steam旗下中文论坛SteamCN曾专设汉化版块,邀请蒹葭、天邈、起源三家汉化组入驻。论坛标语透着早期互联网的理想主义色彩:“华语是世界上使用人数最多的语言,却不是使用最广的语言,让我们一起使华语变为游戏中使用最广的语言!”平台能做的只是提供一条官方渠道,让民间汉化组也能服务为数稀少的正版玩家。
这一状况在2014-2015之间迎来转折,正版游戏渐成主流,海外游戏的中文化趋势随之开始爆发性增长。
2014年初沿行十余年的“游戏机禁令”解除,主机厂商们有了推出国行机器开辟大陆市场的机会。其中微软与百事通的合资公司是第一家入驻上海自贸区的企业,并在同年4月公布了Xbox one的国行版本,年底索尼召开发布会宣布PlayStaion 4借“双十二”电商节开启预售。

【精彩生活】jing111.com小编为您精选以下内容,希望对您有所帮助: