宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?

“问天地好在。矿艺之华夏文言文版即日可用……”
7月6日,游戏《我的世界》Java版更新1.17.1正式版,其中加入了修订后的文言文语言包,将语言设置为文言文后就可以看到“独戏(单人游戏)”、“众戏(多人游戏)”的选项,“我的世界”被译成“矿艺”,“创建世界”选项也被译成“辟新世”,古风混着修仙的气息扑面而来。

宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?
文章插图

有玩家调侃,“虽然唤醒了以前学文言文的痛苦,但也感受到了中国的影响力正在变大”。
中国在世界游戏市场的影响力的确与日俱增。根据腾讯PC游戏平台部运营中心发布的《2018年游戏行业外部市场观察报告》,2018年Steam全球注册用户数达到5.14亿,其中中国区注册用户就达到了5900万,占总比例的11%,用户活跃度居于首位。

宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?
文章插图

现在Steam平台上最受欢迎的15个游戏全部支持中文字幕。对于中国玩家来说,海外游戏的门槛已大大降低。
校对员“ff98sha”透露,《我的世界》文言文语言包的翻译工作均由社区成员完成:“我们是普通玩家,但我们真的有用心整活。”在毒眸看来,这次《我的世界》文言文版也侧面说明,如今游戏汉化的产能过剩,玩家已经开始通过“整活”来另辟蹊径。
前人栽树,后人乘凉。玩家们享受的游戏福利背后,是漫长的游戏汉化之路。
盗火种的人
国内电子游戏刚刚兴起的90年代,玩家们并没有那么幸运。
游戏机和卡带在中国市场异常火热,那些令人眼花缭乱的游戏中充斥着日文和英语,语言成为难以跨越的障碍。国内的游戏盗版厂商们为了打开市场增加销量,开始自发对游戏进行翻译,游戏汉化应运而生。
以福州烟山和外星科技为代表的国内厂商对知名的FC游戏做了汉化,《坦克大战》《三国志》等受到玩家们的喜爱。早期的汉化游戏虽然也有精品,但大部分都质量不佳。厂商们仅仅是为了获利,直接机翻,导致翻译质量低,闹了许多笑话。
2002年,台湾英宝格股份有限公司代理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)中有这样一句字幕:
“我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”

宝可梦|“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?
文章插图

《无冬之夜》“踢牙老奶奶”(图源:网络)
其英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意为“她漠视我”,可见厂家的翻译有多粗制滥造。此后,“踢牙老奶奶”被广泛用于吐槽游戏发行商翻译时的不用心。类似的翻译梗还有出自《刺客信条2》的“哥特式金属私生子”(原意:安息吧,混蛋),以及把《上古卷轴》的游戏名翻译成“老头滚动条”。

【精彩生活】jing111.com小编为您精选以下内容,希望对您有所帮助: